Photo by Daniel Bernard on Unsplash
Naufragado el día 15 de febrero de 2022, martes a las 5 con 24 tripulantes a bordo en aguas de Terranova. Esas durísimas aguas que tienen un significado especial para los gallegos; (Pysbe y Pebsa, empresas de salazones, que además de las hojas de bacalao nos traían el sol de las profundidades, el aceite de hígado de bacalao, como olvidarlo); y portugueses.
Por la parte que me toca y desde mi condición de marino
Conocedor de esa parte del océano, conocedor de esos marinos, hombres Ganeses, Peruanos y Galegos, consciente de su sentir e ilusiones y rompiéndome el alma con el luto y dolor de sus familiares, y de ese duelo incompleto que a algunos ha elegido el azar
Me solidarizo con todo mi ser con sus familias y me sumo a la publicación en su Facebook del poema de Antonio Garcia Tejeiro.
Poema original en galego Perderonse uns mariñeiros Quizás no ventre do mar. Din que están con unhas sereas Nunha cova de cristal. Sereas que tecen nubes Cos seus beizos de coral Sereas que tecen bicos Coma perlas no luar. Naufragaron silandeiros E perderonse no mar. Menos mal que esas sereas lles prestaron un fogar. Poema de Antonio García Teijeiro.
| |
Traducción libre al español | Traducción libre al Inglés |
Se perdieron unos marineros Quizás en el vientre del mar Dicen que están con unas sirenas En una cueva de cristal Sirenas que tejen nubes Con sus labios de coral Sirenas que tejen besos Como perlas a la luz de la luna Naufragaron silenciosos Y se perdieron en la mar Menos mal que esas sirenas Les prestaron un hogar.
| Some sailors were lost Maybe in the belly of the sea. They say they are with mermaids In a crystal cave. Mermaids weaving clouds With her coral lips Mermaids weaving kisses Like pearls in the moonlight. Silent shipwrecked And they got lost in the sea. Luckily those mermaids they lent them a home.
|
csl – labecos